• English
  • Chinese

de@Tongji

您的位置: Startseite > Aktuelles > deTongji > 正文

Workshop: „Literarische Übersetzung“ an der CDH

Datum:21-04-2019

Am 19. und 20. April fand im Chinesisch-Deutschen Haus der Tongji-Universität der Workshop „Literarisches Übersetzen“ statt. Die Veranstaltung wurde vom Chinesisch-Deutschen Campus mit Unterstützung des Zentrums für Chinesisch-Deutschen Gesellschaftlich-Kulturellen Austausch und der University of Shanghai for Science and Technology organisiert. Auf Einladung des Chinesisch-Deutschen Campus führte die bekannte Übersetzerin Karin Betz durch den Workshop. Studierende und andere Interessierte der Tongji-Universität, der Fudan-Universität, der University of Shanghai for Science and Technology und der Jiaotong Universität nahmen an dem Workshop teil.

Karin Betz, Sinologin und freiberufliche Übersetzerin, hat zahlreiche chinesische Romane ins Deutsche übertragen. Darunter Romane von Mo Yan, dem chinesischen Nobelpreisträger für Literatur, Romane aus der Science Fiction-Literatur, z. B. von LIU Cixin, der mit seiner Trilogie „Trisolaris“ berühmt geworden ist, und Bücher aus der Martial Art- Literatur von JIN Yong.

Zu Beginn des zweitägigen Seminars bearbeiteten die Teilnehmer Passagen aus dem „Zauberberg“ (Thomas Mann) und „Der dunkle Wald“ (LIU Cixin).  Karin Betz erläuterte anhand der beiden Texte Merkmale, Anforderungen und Schwierigkeiten der Literaturübersetzung. Am 20. April hielt Frau Dr. SUN Yu, Dekanin der Deutschen Fakultät der University of Shanghai for Science and Technology, einen Vortrag über das Thema „Paratexte in der Übersetzung“. In den anschließenden Gruppenübungen analysierten die Teilnehmer Genre und andere Textbesonderheiten eines im Voraus verteilten Textes. Am Nachmittag stand die Praxis auf der Agenda. Satz für Satz wurde  ein Textauszug aus „Jenseits der Zeit“ von LIU Cixin ins Deutsche übertragen und eine gemeinsame Fassung erstellt. Eine übersetzerische Herausforderung war am späten Nachmittag das Gedicht „Handwaffen“ von OUYANG Jianghe. Lebhaft wurde über die Wortspiele in dem Gedicht diskutiert, viele Vorschläge wurden gemacht und auch bei dieser Übung konnten schließlich alle zufrieden auf eine gemeinsam geschaffene deutsche Version blicken.

Die entspannte Arbeitsatmosphäre förderte einen regen und interessierten Austausch. Zufrieden verabschiedeten sich die Teilnehmer von den Organisatoren und drückten ihr Interesse an weiteren Workshops zur Translation aus.

Weitere Übersetzungen von Karin Betz:

Mai Jia: Das verhängnisvolle Talent der Herrn Rong

Yan Ge: Frau Duan feiert ein Fest

Bai Yansong: Sind wir nun glücklich?