Am Morgen des 9. Juni wurde die Ausgabe der Gesamtausgabe von Heidegger (30 Bände), das von Prof. Sun Zhouxing der Tongji-Universität und Professor Wang Qingjie der Chinesischen Universität Hongkong herausgegeben wurde, an der Renmin-Universität in Peking veranstaltet. Diese Pressekonferenz wurde gemeinsam von der Fakultät für Philosophie der Renmin-Universität, der Fakultät für Philosophie der Tongji-Universität und der Commercial Press organisiert, an der mehr als 20 führende Wissenschaftler der deutschen Philosophie und Vertreter von Übersetzern teilnahmen. Nach der Konferenz fand ein Seminar zu Heidegger und Zukunftsphilosophie statt.
Der deutsche Philosoph Martin Heidegger (1889-1976) gilt als einer der beiden bedeutendsten westlichen Denker des 20. Jahrhunderts. Heideggers Philosophie hat im 20. Jahrhundert eine entscheidende Bedeutung für die westphilosophischen und geisteswissenschaftlichen Fächer und hat nachhaltig das chinesische zeitgenössische Denken und die Geisteswissenschaften in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts geprägt. In Bezug auf das Verständnis der westlichen Philosophie und Kultur ist Heidegger zu einer Figur geworden, die man nicht ignorieren darf. Das Studium über Heidegger hat sich inzwischen zu einem internationalen akademischen Brennpunkt entwickelt: Die Forschungsliteratur über Heideggers Philosophie in der Welt hat, statistisch gesehen, die Spitze der Philosophiegeschichte erreicht und übertrifft damit die Forschungsliteratur zu Philosophen wie Plato und Kant.
Die deutsche Version der Gesamtausgabe von Heidegger hat ein Volumen von 102. Seit der Veröffentlichung des ersten Bandes von Heideggers Gesamtausgabe im Jahr 1975 hat die deutsche Ausgabe bisher 93 Bände veröffentlicht. Mit dem reibungslosen Fortgang der Veröffentlichung der deutschen Version floriert Heideggers Übersetzung und Forschung in der Welt. Zurzeit gibt es mindestens vier Übersetzungen von Heideggers Gesamtausgabe: Englisch, Französisch, Italienisch und Japanisch. Komplette Übersetzungen ins Spanisch und Arabisch wurden ebenfalls in Angriff genommen. Im Gegensatz dazu hat Heideggers Übersetzung auf Chinesisch eine gewisse Zeit gedauert, aber verglichen mit asiatischen Nachbarn wie Japan und Südkorea gibt es immer noch eine Kluft, die weiter gefördert werden muss.
Die vollständige deutsche Ausgabe des renommierten deutschen Hochschulverlags Vittorio Klostermann ist nach Heideggers Anweisungen in vier Hauptabschnitte gegliedert: 1. Veröffentlichungen auf Lebenszeit (Band 1. bis 16), 2. Vorträge (Band 17 bis 63), 3. Unveröffentlichte Arbeiten (Band 64 bis 81), Notizenreihe (Band 82 bis 102). Als wichtiges Projekt des Nationalfonds für Sozialwissenschaften, das von Professor Sun Zhouxing geleitet wurde, wurden die Übersetzung und Veröffentlichung der chinesischen Version der Gesamtausgabe von Heidegger vom deutschen Verlag voll unterstützt. Im Rahmen des Urheberrechtsabkommens mit der deutschen Seite wurde die chinesische Fassung des Essays nach Berücksichtigung von 30 Bänden ausgewählt. Diese 30 Bände gehören zu Heideggers „Grundschriften“ und zeigen im Wesentlichen das Gesamtbild von Heideggers Gedanken. Die 30-bändige Zusammenstellung wird die Grundlage für die mögliche zukünftige Zusammenstellung von Heideggers Gesamtausgabe legen. Berichten zufolge sind nach den Gesprächen zwischen den Redakteuren und den Übersetzern bereits weitere 10 Bände in den Sammlungsumfang geplant: Die chinesische Version der Gesamtausgabe von Heidegger wird in Zukunft auf 40 Bände erweitert.
Die Zusammenstellung der Gesamtausgabe von Heidegger wurde von Prof. Sun Zhouxing geleitet und brachte eine Gruppe von herausragenden Übersetzern in der Heidegger Forschungsgemeinschaft zusammen. Die hochqualifizierten Übersetzer kommen aus der Tongji-Universität, der Chinesischen Universität Hongkong, der Sichuan-Universität, der Capital-Normal-Universität, der Fudan-Universität, der Huazhong-Universität für Wissenschaft und Technologie usw. Die Sammlung wurde von der Commercial Press veröffentlicht, die keine Mühe gescheut hat, Übersetzung und Forschung über Heidegger zu unterstützen. Alle 30 Bände verwenden Hardcover-Silberschmiedearbeiten, einheitliche Bindung und Format, deren Stil als elegant charakterisiert wird.
16 Bände von den 30 sind neu übersetzte Werke, die restlichen 14 basieren auf den vorhandenen Übersetzungen. In dieser Hinsicht sind die 30 Bände sowohl eine groß angelegte Zusammenfassung der bestehenden Übersetzungen in der akademischen Welt als auch eine weitere Erforschung anderer forschungsorientierter Aspekte. Besonders Heideggers Dissertationen und Lehrthese, seine frühen Vorlesungsentwürfe, Heraklitseminar, Interpretation von Parmenides und Dialogtexte usw. von den 16 Bänden haben eine bahnbrechende Bedeutung in der Fachrichtung. Die neu übersetzten 16 Bände haben den Horizont chinesischer Literaturkreise im Studium Heideggers stark erweitert und eine solide Grundlage für die Erstellung von Basistexten gelegt. Die anderen 14 Bände haben schon relativ ausgereifte chinesische Übersetzungen und die Manuskripte der Gesamtausgabe wurden in unterschiedlichem Maße überarbeitet. Die chinesischen Übersetzungen, die ursprünglich nach den deutschen Einzelausgaben entstanden, wurden nun nach den deutschen Gesamtwerken überarbeitet und übersetzt, und die Terminologie wurde überprüft, die Hinweise der Gesamtausgabe wurden ergänzt und die Spezifikation ließ sich vereinheitlichen.
Durch die Bemühungen des Chefredakteurs und der Übersetzer kann die Gesamtausgabe von Heidegger (30 Bände) in wenigen Jahren fertig gestellt werden, was einen wichtigen Beitrag zum Studium von Heidegger in China und der akademischen Gemeinschaft leistet. Die Übersetzung ist dem Originaltext treu und in der chinesischen Sprache lesbar. Die Qualität der Übersetzungen hat in ähnlichen Übersetzungen einen hohen Stellenwert erreicht. Die Gesamtausgabe wurde von den Experten auf der Abschlussveranstaltung von dem nationalen Fonds für Sozialwissenschaften in China sehr hoch bewertet. Als Ergebnis der Projekte von dem nationalen Fonds für Sozialwissenschaften in China zeigt die Gesamtausgabe von Heidegger (30 Bände) mit rund 11 Millionen Wörtern den Chinesen das Grundbild von Heideggers Gedanken. Damit wird das Heidegger-Studium in der chinesischen Literaturwelt einen weiteren Fortschritt machen, was große Einflüsse auf die chinesischen Kultur- und Wissenschaftskreise ausüben kann.
Anhang: Der Gesamtkatalog der Gesamtausgabe von Heidegger (chinesische Version)
Hrsg. von Sun Zhouxing, Wang Qingjie
Shangwu Yinshuguan, 06.2018.
1、Frühe Schriften (Bd.1),übersetzt von Zhang Ke u. Ma Xiaohu.
2、Sein und Zeit (Bd.2), übersetzt von Chen Jiayin u. Wang Qingjie, redigiert von Chen Jiayin.
3、Kant und das Problem der Metaphysik (Bd.3), übersetzt von Wang Qingjie.
4、Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung (Bd.4), übersetzt von Sun Zhouxing.
5、Holzwege (Bd.5), übersetzt von Sun Zhouxing.
6、Nietzsche (Bd.6), übersetzt von Sun Zhouxing.
7、Vorträge und Aufsätze (Bd.7), übersetzt von Sun Zhouxing.
8、Was heißt Denken? (Bd.8), übersetzt von Sun Zhouxing.
9、Wegmarken (Bd.9), übersetzt von Sun Zhouxing.
10、Der Satz vom Grund (Bd.10), übersetzt von Zhang Ke.
11、Identität und Differenz (Bd.11), übersetzt von Sun Zhouxing, Chen Xiaowen und Yu Mingfeng.
12、Unterwegs zur Sprache (Bd.12), übersetzt von Sun Zhouxing.
13、Aus der Erfahrung des Denkens (Bd.13), übersetzt von Sun Zhouxing, Yang Guang und Yu Mingfeng.
14、Zur Sache des Denkens (Bd.14), übersetzt von Chen Xiaowen u. Sun Zhouxing, rediert von Sun Zhouxing.
15、Seminare (Bd.15), übersetzt von Wang Zhihong u. Shi Lei, überprüft von Sun Zhouxing u. Yang Guang.
16、Reden und andere Zeugnisse eines Lebensweges (Bd.16), übersetzt von Sun Zhouxing, Zhang Ke und Wang Hongjian.
17、Platon: Sophistes (Bd.19), übersetzt von Xiong Lin.
18、Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs (Bd.20), übersetzt von Ou Dongming.
19、Die Grundprobleme der Phänomenologie (Bd.24), übersetzt von Ding Yun.
20、Die Grundbegriffe der Metaphysik (Bd.29/30), übersetzt von Zhao Weiguo.
21、Hölderlins Hymnen „Germanien“ und „Der Rhein“ (Bd.39), übersetzt von Zhang Zhenhua.
22、Einführung in die Metaphysik (Bd.40), übersetzt von Wang Qingjie.
23、Schelling: Vom Wesen der menschlichen Freiheit (Bd.42), übersetzt von Wang Ding u. Li Yang.
24、Parmenides (Bd.54), übersetzt von Zhu Qinghua.
25、Zur Bestimmung der Philosophie (Bd.56/57), übersetzt von Sun Zhouxing u. Gao Song.
26、Phänomenologie des religiösen Lebens (Bd.60), übersetzt von Ou Dongming u. Zhang Zhenhua.
27、Ontologie. Hermeneutik der Faktizität (Bd.63), übersetzt von He Weiping.
28、Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis) (Bd.65), übersetzt von Sun Zhouxing.
29、Feldweg-Gespräche (Bd.77), übersetzt von Sun Zhouxing.
30、Bremer und Freiburger Vorträge (Bd.79), übersetzt von Sun Zhouxing u. Zhang Deng.